《思旧赋》的翻译
阅读() 评论() 发表时间:2008年05月20日 17:12
|
《思旧赋并序》原文如下: 余与嵇康、吕安居至接近,其人并有不羁之才;然嵇志远而疏,吕心旷而放,其后各以事见法。嵇博综技艺,于丝竹特妙。临当就命,顾视日影,索琴而弹之。余逝将西迈,经其旧庐。于时日薄虞渊,寒冰凄然。邻人有吹笛者,发音寥亮。追思曩昔游宴之好,感音而叹,故作赋云。 将命适于远京兮,遂旋反而北徂。济黄河以泛舟兮,经山阳之旧居。 瞻旷野之萧条兮,息予驾乎城隅。践二子之遗迹兮,历穷巷之空庐。 叹『黍离』之愍周兮,悲『麦秀』于殷墟。惟古昔以怀今兮,心徘徊以踌躇。 栋宇存而弗毁兮,形神逝其焉如!昔李斯之受罪兮,叹黄犬而长吟。 悼嵇生之永辞兮,寄余命于寸阴。听鸣笛之慷慨兮,妙声绝而复寻。 停驾言其将迈兮,遂援翰而写心! ——向秀(约227-272),字子期,河内怀(今河南武徙西南)人。魏晋竹林七贤之一。官至黄门侍郎、散骑常侍。曾注『庄子』。 题目很简单——思念(悼念)旧友的文章和序。 序也好懂,译文如下: 我跟嵇康、吕安住的很近,他们两人都有不羁之才,然而嵇康志向远大,吕安旷达豪放, 嵇康通晓各种各样的技艺,尤其擅长乐器演奏。 在即将被处死前,他看看太阳的影子, 我要往西去,经过他旧时的住所。 ——另注:作者向秀此时是在当时的统治者司马集团的高压下勉强出任官职,此次西行即是指的去洛阳赴任。 此时(到达嵇康故居的时候)已是日薄西山,寒冰凄冷。 附近有人吹起了笛子,笛声寥亮。 追忆起从前一同游宴的欢乐时光,有感于笛音而叹息,于是写下此文 正文译文如下: 我奉命去到洛阳赴任,(途中又)折返往北。 (“将”:此处做“顺从”解;“命”:命令;“远京”指洛阳,洛阳为西晋时期的都城;“遂”:于是;“旋反”:亦作“ 旋返 ”,回还,回归;“徂”:往,去) ——注:向秀居怀县(今河南武陟西南),嵇康旧居在山阳(今河南焦作东),山阳位于怀县以北。怀县、山阳在黄河以北,京都洛阳在二县西南方向,从正文可以看出他是赴洛南渡黄河后(未到洛阳),由于越是被迫接近洛阳,越是怀念山阳,故而复又北渡黄河,特意到山阳悼念嵇康(然后才又赴洛)。 坐船渡过了黄河,经过山阳那嵇康的旧居。 (“济”:渡,过河。说是经过,实际从上文我们可以看出他是特意来到的。) 看到(那里已是一片)萧条的旷野,我在城角停了下来。 (“瞻”此处作“从远处看”解;“息”作“停下”解;“驾”:座驾。不知作者乘的是牛是马,还是牛车、马车,呵呵;“隅”:角落) 循着这两人的遗迹,经过小巷里的空房。 (“践”,本义:踩,践踏,此处可作“依循,顺着”解;“历”,本义:经过,也可解为“行走”,意思从原文能体会得到。) 为《黍离》中的哀周之意叹息,为《麦秀》中的殷墟(之景)而悲伤。 (此句意会最好。我把一些字的意思、当时的背景以及作者用的《黍离》、《麦秀》两个典故写出来,就很容易领会作者的意思了。 “愍”:痛心、哀怜。 《黍离》见于《诗经·王风·黍离》。这首诗作于西周灭亡后:一位周朝士大夫路过旧都,见昔日宫殿夷为平地,种上庄稼,不胜感慨,写下了这篇哀婉悲伤的诗。“彼黍离离,彼稷之苗。行迈靡靡,中心摇摇。知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉!彼黍离离,彼稷之穗。行迈靡靡,中心如醉。知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉!彼黍离离,彼稷之实。行迈靡靡,中心如噎。知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉!” 《麦秀》见于《尚书·大传》,“微子将朝周,过殷之故墟,见麦秀之{艹渐}々,曰:此父母之国,宗庙社稷之所立也。志动心悲,欲哭则朝周,俯泣则妇人,推而广之,作雅声。” 《史记》中也有记载,《史记·宋微子世家》:“其后箕子朝周,过故殷虚,感宫室毁坏,生禾黍,箕子伤之,欲哭则不可,欲泣为其近妇人,乃作麦秀之诗以歌咏之。其诗曰:「麦秀渐渐兮,禾黍油油。彼狡僮兮,不与我好兮!」所谓狡童者,纣也。殷民闻之,皆为流涕。” ——注:尚书说是“微子”、史记说是“箕子”,微子是纣王的庶兄,箕子是纣王的亲戚,这里我就不考证了,欢迎知道的人提出来告与我知,呵呵。“麦秀”的故事大意就是传说商朝灭亡后,纣王的庶兄微子(到底是谁暂且不考)经过殷墟,满眼尽是破败的宫室废地,杂草丛生,于是以《麦秀》为题写下一首诗歌以表达自己的感慨。(PS:所谓的“麦”是杂草还是麦子?我查“麦”字也没找到有“杂草”的意思,望有人帮我解惑) 这两句是作者在借古怀今,魏元帝景元四年(263年),司马昭进九锡,篡魏已迫在眉睫;《思旧赋》作于景元五年即咸熙元年;咸熙二年,司马昭卒,其子司马炎篡魏立晋。向秀作《思旧赋》时,魏已名存实亡。) 从古昔想到今日,我的心犹豫而痛苦。 (“惟”作“思”解,“怀”作“心里存有”解;“徘徊”、“踟躇”都有“犹豫不决”的意思,其中“踟躇”还有“痛心,心情不愉快”之意,我想作者此时可能既犹豫,又伤心吧,犹豫的可能是自己对当权者的态度;伤心、痛心则是为两位旧友、为名存实亡的曹魏。) 房屋还保存着没有被毁,(只是原来住在这里的人)形神都逝去了,(这里又)怎么能和从前相比! 从前李斯在受刑之时,(还在)为(牵)黄犬(逐狡兔)之事感叹、长吟。 (此典故见于《史记》:“二世乃具斯五刑论,要斩咸阳。斯出狱,与其中子三川守由俱执,顾谓其子曰:吾欲与若复牵黄犬,出上蔡东门,逐狡兔,岂可得乎?”大意就是秦二世要腰斩李斯于咸阳,李斯临上刑场对他的儿子说:“我现在想和你再牵着黄狗出上蔡(李斯的家乡)的东门去追逐狡兔,还可以办得到吗?”) 哀悼嵇康永远告别了人世,我在短暂的光阴里寄托自己的生命 (寸阴:短暂的光阴。上句说李斯,这句写嵇康,两人同是含冤获罪,但在临死前的表现却不相同。有人说李斯死到临头才想到放弃权位与富贵,回归平常日子,而嵇康临死前则表现得十分高贵、有风度,大概这是所谓一俗一雅的对照。不过我私下以为李斯的表现无可厚非,属人之常情,甚至有些悲情。) 听到(邻人的)笛声十分慷慨激昂,(我原本以为)断绝的美妙乐声又重新被找到。 (为什么说是原本以为断绝的美妙乐声?因为嵇康“于丝竹特妙。临当就命,顾视日影,索琴而弹之”,嵇康临刑前弹的是著名的《广陵散》,据说还叹道:“《广陵散》于今绝矣!”也就是说作者以为嵇康死后就再也听不到如此美妙的乐声了,但今日听闻邻人吹笛,其声慷慨激昂,竟大有嵇康之风,故有“绝而复寻”一说。) 就要赶去赴任了,于是我停下脚步,拿起笔来写下此刻的感受! (言:作助词,无义。多谢XIAO的提醒,以前对“言”的用法不够了解,作动词翻译了。“迈”作“行走、远行”解;“援”作“执,持”解;“翰”,原指长而坚硬的羽毛,后来借指毛笔、文章、书信等,这里显然指的是笔。) (注:翻译的顺序与字面意思不同,将“停驾”放在了“将迈”后,是为了使意思看起来通顺些,有不同意见的欢迎拍砖。) 最后两句实际上是写作者听到了邻人的笛声,大有嵇康之风,遂感嵇康的(精)神并未逝去,仍存于世,顿感宽慰,不再“徘徊踟躇”,自己可以上路赴任去了!记下此刻心中所感,于是有了这篇《思旧赋》。文章结尾似乎一扫阴霾,仿佛于黑暗中突然看到了希望,犹豫中突然坚定了信念一般,但给人感觉实在是牵强,纯属作者的自我慰藉。实际情况是赴任的限期快到,必须要走了,但又不愿带着如此沉重的心情离开,于是从邻人的笛声中寻找安慰,听那笛声慷慨激昂,啊,多像嵇康啊,嵇康虽死,他的精神流传下来了啊!行了,我安心了,可以上路赴任了!现实不如我意,生活还要继续,于是为这“继续”找了个理由。而从向秀后来违心去吹捧司马集团的表现我们也不难看出,他的心其实还是“徘徊踟躇”的,笛声再慷慨激昂又如何?其实根本代表不了什么。 (——昨天看到一片为地震默哀的新闻标题叫做《为了忘却的纪念——XX默哀情景实拍》,于是重温了下鲁迅先生的《为了忘却的纪念》,对文中所提的《思旧赋》产生了兴趣,上网没有找到现成的翻译,于是自己试着翻了翻,聊以排解下自己为地震郁积了几天的哀伤之情。要声明的是小女子的专业为工科,非中文系毕业,所以译文难免存在错误和纰漏,出现不严谨、不准确、不到位的问题,贻笑大方之处望请指正,闻过即改,不胜感激!这次翻译利用网络搜索平台搜索了许多资料,感谢资料的原作者,太多就不一一提及了,毕竟不是写论文,再次说声感谢~感谢~感谢CCTV,感谢MTV,感谢我的粉丝们,额,扯远了。。。) |
空间的其他文章:
- [个人日记]:国庆节的烟火(2009年10月01日 23:37)
- [啦啦啦]:【转】超可爱的话,转来开心开心(2009年08月30日 10:22)
- [乐音不止]:Are you the one?(2009年07月26日 11:55)
- [个人日记]:The 23th birthday(2009年07月01日 23:05)
- [个人日记]:被青点名了(2009年06月12日 21:05)
- [好文共赏]:[转]罗琳在哈佛大学毕业典礼上的演讲(2009年06月10日 13:06)
- [好文共赏]:[转]俞敏洪:花儿在不同的季节开放(2009年06月04日 00:19)
- [啦啦啦]:六世达赖的情诗(2009年06月02日 21:38)
- [个人日记]:我的芳香生活(2009年05月25日 21:50)
- [我的图志]:樱花啊,樱花(2009年03月23日 09:39)
发表评论
copyright © 1998 - 2009 Tencent Inc. all rights reserved 腾讯公司 版权所有
