[ 风翻书页 ]

看完了《逆流河》,说一说(童話評論)

发表时间: 2008年05月05日 19时17分         评论/阅读(/)
本文地址: http://qzone.qq.com/blog/331259197-1209986250

拿到《逆流河》这本书是很早的时候了,一直也没时间看。
因为我每天都要看很多和工作相关的书和报纸、杂志,网页……
五一节的时候,出门去旅游,就把这本书放在包里、
坐着动车组,看着看着,不知不觉也读了很长的一大部分了。不过还是没有读完。

放假回来,工作非常密集,更没有时间读了。
等到今天早上,终于有了时间,心想,赶紧看完得了。趁着一个人在家,愣是把最后的几十页读完了。
读完之后,说几句吧。
一是,封面不是很好。当然,也不算太差。
封面的缺点是:太写实了,但是写实也没按照故事里面的描写来写——最后抵达逆流河的是熊猫、男孩和女孩。封面的右下角却把熊猫弄成了狗熊的样子。其次,很让人费解的弄出了一只骆驼。
另外,在书中,朱顶雀也是没有抵达逆流河的,封面也画了出来。总体看来,整个封面设计的艺术水准,应该说是比较低下……当然,这个是和台湾或者原版的封面比较了。和国内大部分的图书的封面设计相比,这本书应该还说得上中上水平了。不过,这很难怪出版社,现在的多数出版社都是把封面设计的工作外包出去。书的封面的艺术水准经常是取决于接活的那些哥们、姐们。
最近几年,这种情况已经是太普通不过了,翻译过来的书,封面设计基本都比不上原版,大陆的就基本不如台湾的版本。不能够不承认,我们的艺术水准确实还有滞后的地方。
第二是,弄个他版和她版,很多读者很不乐意。觉得是在哗众取宠。
我倒是觉得也还过得去。要不弄个托梅克和汉娜,中国的青少年读者觉得比较陌生,给书的销售也多少造成了障碍。
法语我不懂,不过看了全书,应该说翻译得不错。错误不多。明显的硬伤也很少见到。这书得到傅雷翻译项目的资助,看来不是没有道理。
不过,此书既然是在台湾已经翻译出来了,也不知道是不是参考了台湾版本的翻译。
不过,我这个人爱挑错。还是看到有几个值得商榷的地方:
一是,托梅克去遗忘森林里,坐的是驴子拉的车,书中好几处却翻译成马车。也算是指驴为马了,比较好玩。
二是,220页,汉娜和伊奥汗对话的时候。有两句话:
    “还活着,你想知道这个,是吧?”
    “那好,试想想……”
其实,这两句话,也是两段话都是同一个人——伊奥汗说的。最好是改为这样:

    “还活着,你想知道这个,是吧?
    “那好,试想想……”
去掉一个引号,就清晰了。
好了,书很不错,还是推荐大家读一下。好久没读童话了。还是感觉很不错的。
我空间的其他文章:
发表评论
日志新版升级特性介绍 请选择道具
温馨提示:点击验证码输入框,以获取验证码
请输入验证码:
  
Copyright ? 1998 - 2007 TENCENT Inc. All Rights Reserved 腾讯公司 版权所有