《二十面相の娘》第16话诗歌原文《Bonne justice》
阅读() 评论() 发表时间:2008年11月24日 20:11
|
《二十面相の娘》第16话诗歌原文《Bonne justice》 Bonne justice-Paul Eluard-(美丽的正义 保罗.弗莱雷) C'est la chaude loi des hommes (这是人类温暖的法则) Du raisin ils font du vin (葡萄酿造葡萄酒) Du charbon ils font du feu (石炭燃烧成火) Des baisers ils font des hommes (接吻创造人类) C'est la dure loi des hommes (这是人类残酷的法则) Se garder intact malgré (人类保护自己) Les guerres et la misère (即使是战争和悲剧的发生) Malgré les dangers de mort (即使是身陷绝境) C'est la douce loi des hommes (这是人类温柔的法则) De changer l'eau en lumière (将水变成光) Le rêve en réalité (将梦想变成现实) Et les ennemis en frères (将敌人变成同伴) -后面的没有太准确的翻译- Une loi vieille et nouvelle Qui va se perfectionnant Du fond du csur de l'enfant (s上面有一个é上面的标志) Jusqu'à la raison suprême. 转自: 话说真想听听看这首诗完整的唱出来~好美啊。。平野绫唱的很好听啊~~~(虽然后来才听出点调调。。) 另: 美好的正义 從葡萄他們釀酒 從煤他們生火 從親吻他們造人 這是人們嚴厲的法律 保持他們完好如初 不顧戰爭和不幸 不顧死亡的危險 這是人們溫和的法律 使水成為燈光 使夢成為現實 使敵人成為兄弟 一個古老的又是新的法律 它繼續使自己完善 從孩子的心底 到最高的理性 BONNE JUSTICE 保羅 艾黎爾 葡萄釀造葡萄酒 石碳燃燒成火 接吻創造了人類 這正是人類溫暖的法則 人類保護自己 即使是戰爭和慘劇發生 即使是深陷絕境 這正是人類殘酷的法則 將水變為光 將夢想變為現實 將敵人變為同伴 這正是人類溫柔的法則 這首詩截自二十面相の娘TV16話 就是千津子跟叔叔常哼的那首歌(或許說詩比較恰當) 因為覺得寫的很妙 所以就抄下來了=ˇ= 尤其是"將光變為水"那段 動畫組很妙的用陽光照射噴水池的水,折射岀彩虹來表達 bonne是法語來的,有美好的、美味的意思 justice有法語也有英文,都是正義的意思,不過應該是從法語來的吧 所以BONNE JUSTICE有美好的正義的意思 |
空间的其他文章:
- [心灵鸡汤]:欧洲权威12星座分析—目前对大多数人来说都是最准的!(2009年10月12日 19:22)
- [个人日记]:第一次(2009年10月12日 19:22)
- [人生感悟]:周末愉快(2009年09月27日 11:53)
- [碎碎念]:搬家(2009年09月26日 01:50)
- [碎碎念]:搬家(2009年09月26日 01:48)
- [杂事]:熬夜技巧(2009年09月11日 18:38)
- [个人日记]:适应(2009年08月27日 19:21)
- [个人日记]:来京两周(2009年07月25日 13:57)
- [个人日记]:初恋与第二爱(2009年07月11日 22:46)
- [个人日记]:书上学不到的43条保命驾驶技巧(转的,有点长,但是很实用)(2009年07月11日 22:35)
发表评论
copyright © 1998 - 2009 Tencent Inc. all rights reserved 腾讯公司 版权所有
