高级口译词汇

阅读() 评论() 发表时间:2008年04月12日 02:36

本文地址:http://qzone.qq.com/blog/405913921-1207939017

高级口译词组第二部分
from:沪江网-沪江英语(http://www.hjenglish.com/
肝胆相照 treating each other with all sincerity
高度团结统一 the high degree of unity and solidarity
高度自治 a high degree of autonomy
高举邓小平理论伟大旗帜 hold high the great banner of Deng Xiaoping theory
高尚的品格 lofty character
高素质的领导干部队伍 high-caliber leading cadres
搁置某些政治争议 shelve certain political disputes
革命老区 old revolutionary base areas
各地各部门 all localities and departments
各界爱国人士 patriots from all walks of life
各界人士 personages of all circles
各尽其能、各得其所又和谐相处 be well positioned, do their best and live in harmony
各民主党派 the democratic parties
各人民团体 people's organizations
各种分裂图谋 attempts to split the Country
根本利益 fundamental interests
工人农民 workers and farmers
工人阶级队伍 the working class in China
工商联 Federation of Industry and Commerce
公民权利、自由 civil rights / civil liberties
公民政治参与 citizens' participation in political affairs
公民职责 civic duty
公平和正义 fairness and justice
公务员 civil servants
公务员制度 system of public servants
巩固和提高 to consolidate and uplift
顾全大局 to consolidate and uplift
顾全大局 bear in mind the overall interests
官僚主义作风 the bureaucratic style of work
贯彻 implement
光辉史册的一页 a glorious patriotic tradition
光明和进步 brightness and progress
光荣的爱国主义传统 a glorious patriotic tradition
广阔的发展空间 broad space for development
广纳群贤 gather large numbers of talented people
国防 national defense
国防实力 national defense capabilities
国际局势风云变幻 international organizations
国际性组织 international organizations
国家的主权和安全 state sovereignty and security
国家关系 state-to-state relations
国土资源综合整治 comprehensive improvement of land and resources
国人的共同愿望 common aspirations of all peoples
国务院 State Council
过渡期 transitional period
和平,正义,进步 peace, justice and progress
和平统一 peaceful reunification
和平统一谈判negotiations and peaceful reunifications
和平与发展 peace and development
捍卫 safeguard
和谐并存 harmonious coexistence
弘扬 carry forward
弘扬和培育民族精神 carry forward and cultivate the national spirit
弘扬时代主旋律 highlight the themes of the times
化解歧见 iron out differences
恢复两岸对话 resume the cross-straits dialogue
积极性和创造性 initiative and creativity
基本行为准则 basic code of conduct
基层民主 democracy at the grassroots level
基础设施工程 infrastructure projects
激励和保障机制 an incentive and guarantee mechanism
集体主义 collectivism
集中智慧和力量 pool the wisdom and strength
计划生育 family planning
计划生育基本国策 the basic state policies of family planning
继往开来 carry forward our cause into the future
加快推进社会主义现代化 speed up socialist modernization
加强和改进党的作风建设 the improvement of the party's work style
加入世贸 accession / entrance / entry to WTO
家庭联产承包责任制 the household contract responsibility
坚持统一 persist in reunification
坚定不移 no wavering
坚定地站(在) stand firm
坚强柱石 a staunch pillar
简政放权 streamline administration and delegate power
建设( 资源)节约型社会 build a conservation-minded society
讲求实效 pursuing practical results
降低农业税税率 reduce agricultural tax rate
持续产业 alternative industries
解放思想 emancipating the mind
解决台湾问题 settlement of the question of Taiwan
解决香港问题和澳门问题 resolve the questions of Hong Kong and Macao
戒急用忍 overcome the impetuosity and exercise patience
紧密团结在党中央周围 rally closely around the party central committee
经受 withstand
精神文明建设 spiritual civilization
精神支撑 moral kingpin
井然有序 in an orderly way/ fashion
居安思危 stay prepared against adversities in times of peace
居民生活质量 quality of life of the residents
居委会 neighborhood committee
巨大的优越性 great superiority
决策的随意性 arbitrary decision-making
决策机制 decision-making mechanism
军队建设 army building
军队现代化 modernization of the army
军民团结 solidarity between the army and the people
军人和干部 servicemen and cadres
军政团结 solidarity between the army and the government
开创新局面 create a new situation

发表评论

日志新版升级特性介绍 请选择道具