【第一期奖品】


一等奖:Patrizio Buanne《Forever Begins Tonight》cd一张,沪江网限量版精美台历一个
二等奖:《Mama Mia》音乐剧原声带一张,沪江网限量版鼠标垫一个
三等奖:Katherine Jenkins《From the Heart》cd一张,沪江网限量版鼠标垫一个
一等奖获奖作品已刊登在《Hit 轻音乐》杂志2008年2月号《秀歌词》专栏上
评委点评:安家良 Steven 评委简介:沪江网总编,沪江丛书总编,专栏作者,CCTV希望英语大赛评委,SAGE国际学生创业大赛评委,"英语口语五句学习法"创始人 >>点击进入Steven的博客 >>点击观看访谈节目【Steven视线】 作品评点:因为体贴大家年底忙得紧,迟墨同学就选了这么一篇“没难度”的东东来,我和大家一起:谢谢啊~~
比赛前,我对Patrizio Buanne不太了解,就知道是帅哥,精致的意大利人。然后再一听这首歌,哇~~好工整啊,如果不是有个意大利语的桥段,实在有些波澜不惊,只能说这是一首easy-listening的歌,怎么被我听出了公益广告歌的味道了呢?汗!但对于大多数听者来说,简单就正对味儿呢,不是吗?好了,我们来说说歌词吧。
对了,很多人在翻这首歌的时候脸红心跳的,也确实,这首歌描述的是一对恋人在交往了一段时间后终于成了“好事”,Been holding back for so long,哈,MS忍了很久。
整首歌的语言部分没有什么难点,通俗得不能再通俗,但即便如此,也很少有人在释义上做到百分百的准确。这里,我将所谓难点的部分罗列如下,方便大家理解:
1) Take the time就是“慢慢来”,喜欢美剧的朋友应该经常可以听到:take your time的说法。
2) Cross the line就是“跨过界”,跨了什么的界呢?孤男寡女的,不用想也知道。
3) Old fashioned“老套”,这首歌的结构和旋律确实很老套,不过歌曲宣扬的内容ms很正面,向Patrizio Buanne同志学习。
4) I know you fear those butterflies,很多人就直接翻译成“蝴蝶”,让我看后狂汗不止,难道这首歌是意大利版“梁祝”否?好啦,butterfly就是“紧张”,就好比中国人说人紧张的时候,心里好像揣着小兔子、小鹿之类的(什么人没事儿往怀里揣这么多小动物干什么?)。就是说,第一次那样,激动着呢,紧张得不行。(Forgive me, 整首歌被我这句点评得一点浪漫的影子都找不着了。)下次再翻译成“蝴蝶”就看打哈!
但是翻译歌词,光把意思理解了还不成,还要有些韵脚,也不能用太难的词汇(这首歌这么pop,总不能用五四以前的中国字来刺激我们吧?)。这个讲起来就要见仁见智了,我只负责语义的部分,至于韵脚,大家自己评述!
其实,大家可以看出来,炽侠同学的作品还是有待推敲的,但他是唯一个能把“紧张”翻译出来,并且对韵脚稍作交待的。相信沪江潜水员中还有很多高手,来挑战炽侠和千千万万个炽侠吧!!
期待下期的[有歌来译]更精彩!我是Steven。 文章来源:
http://ts.hjenglish.com/music/32695/