[ 书里书外 ]

关于“不浮众望”之辩

发表时间: 2008年02月10日 22时54分         评论/阅读(/)
本文地址: http://qzone.qq.com/blog/622006592-1202655550
    前两天写了篇博文《今年春晚不浮众望》,贴上来后突然又想到“浮”字是不是用得不对,好像应该改成“孚”字。于是,犹犹豫豫地请教一位报纸编辑熟人,回说是该用“孚”字,当下差点儿就索性改了。转念一想,还是别偷懒,查一下词典吧。
    商务印书馆版中型词典工具书《新华词典》和《现代汉语词典》对“浮”字的解释,都有一项为“空虚”、“不切实”,比如“浮名”、“浮夸”。又查了一下“孚”,意为“使人信服”,成语“深孚众望”就是深为大家所信服之意。因此,多亏我没有径直改成“不孚众望”(让大家不能信服),否则意思与我所要表达的正好相反。
    那么,“不浮众望”是不是就对呢?成语词典上倒是没有这个现成的成语,不过根据“浮”字的意思,我倒觉得还说得过去,以前好像也见到过这种用法,并且其意一望而知甚为分明。所以,当有博友指出我用“不浮众望”不对,应该改成“不负众望”的时候,我就没有慌忙改过来。
    的确,那位博友说得对,最好还是用“不负众望”,这样更为大众化一些。不过,我从词典上却也查不到“不负众望”这个成语,反而查到了“不孚众望”或“深孚众望”;由此可见,成语词典上没有收入的,并不意味着不能使用,反正只要读者能明白就行,“不负众望”如此,“不浮众望”亦然。
    倒不是非要替自己辩护,以显示自己一贯正确,我只是觉得通过对“不浮众望”、“不负众望”、“不孚众望”三个成语的比较辨析,大家都会有些收获。至于我那篇博文,我承认还是用那位博友指正的“不负众望”更好些。

本文标签:深孚众望  众望  词典  成语  信服  
我空间的其他文章:
发表评论
日志新版升级特性介绍 请选择道具
温馨提示:点击验证码输入框,以获取验证码
请输入验证码:
  
Copyright ? 1998 - 2007 TENCENT Inc. All Rights Reserved 腾讯公司 版权所有