关于《法国萨科齐致金晶的信》的翻译 请高人指点 刚看了法国驻华使馆新闻处发来的“法国萨科齐致金晶的信”,本人曾喝过三年法国墨水但是喝的不透,有三处翻译看得不是太懂,特意摘出来请法译界高人指点 文中第一处“Je voudrais vous dire toute mon émotion pour la fa?on dont vous avez été bousculée à Paris le 7 avril dernier lorsque vous portiez la flamme olympique. ” 按我的理解是“我希望告诉您,我对于您在4月17日于巴黎传递圣火遭到干扰的感受”,而发布的中文稿是“我想告诉您的是,您持奥林匹克火炬四月七日在巴黎所受到的袭击使我感到震惊。” (补充:这里我请教的是“bousculée”一词,我理解是“被干扰”) 第二处: “Comme j’ai eu l’occasion de le souligner le lendemain même du passage de la flamme olympique en France, je comprends que la sensibilité chinoise ait été blessée par ce qui s’est passé, et en particulier par l’attaque inadmissible dont vous avez été victime et que je réprouve avec la plus grande vigueur.” 当中的“l’attaque inadmissible” 按我的理解是“您遭受到的没有被制止的袭击”,但是中文翻译却是“您遭到的卑鄙袭击。” 我使劲却找不到卑鄙这个词,请高人指点一下。 第三处: “Dans l’attente de vous accueillir à Paris, je vous prie de bien vouloir accepter, chère Mademoiselle Jin Jing, l’expression de ma profonde sympathie, et vous demande de bien vouloir transmettre à l’ensemble de votre famille et à vos proches l’expression de mes sentiments les plus cordiaux.” 我的理解是“我诚挚邀请您来巴黎……”但却看不到“为了弥补您的痛苦,”一句原文,也请高人继续指点。 (补充,此处因为时间太短,我疏忽了前面的“Pour tenter d’effacer ce moment pénible”,但是这里我依然理解为“为消除此不愉快”而非“您的痛苦”) 再次感谢。 原文如下: 尊敬的金晶小姐: 我想告诉您的是,您持奥林匹克火炬四月七日在巴黎所受到的袭击使我感到震惊。透过您的勇敢表现,我对您和您所代表的国家深感敬佩。正如火炬在法国传递的第二天我所说过的那样,中国人的民族感情因此受到严重伤害是完全可以理解的,特别是您遭到的卑鄙袭击。我对此再次表示强烈谴责。 四月七日在巴黎发生的事件让中国人民非常愤怒,在此请您相信,由极少数人制造的令人遗憾的事件并不代表法国人民对中国人民的友好感情。 为了弥补您的痛苦,我真诚地邀请您近期到法国来做法国人民和我个人的贵客。 尊敬的金晶小姐,在此我向您及您的家人和朋友们表示最真诚的祝愿。 顺致崇高敬意! 法兰西共和国总统 萨科齐 2008年4月20日于巴黎 Chère Mademoiselle Jin Jing, Je voudrais vous dire toute mon émotion pour la fa?on dont vous avez été bousculée à Paris le 7 avril dernier lorsque vous portiez la flamme olympique. Vous avez fait preuve d’un courage remarquable qui vous fait honneur, et à travers vous, à tout votre pays. Comme j’ai eu l’occasion de le souligner le lendemain même du passage de la flamme olympique en France, je comprends que la sensibilité chinoise ait été blessée par ce qui s’est passé, et en particulier par l’attaque inadmissible dont vous avez été victime et que je réprouve avec la plus grande vigueur. Ce qui s’est produit à Paris le 7 avril a engendré dans votre pays de l’amertume. Je tiens à vous assurer que les incidents de cette triste journée, provoqués par quelques uns, ne reflètent pas les sentiments de mes concitoyens pour le peuple chinois. Pour tenter d’effacer ce moment pénible, je souhaite vous proposer de vous rendre en France dans les prochaines semaines comme mon invitée personnelle, et celle du peuple de France. Dans l’attente de vous accueillir à Paris, je vous prie de bien vouloir accepter, chère Mademoiselle Jin Jing, l’expression de ma profonde sympathie, et vous demande de bien vouloir transmettre à l’ensemble de votre famille et à vos proches l’expression de mes sentiments les plus cordiaux. Nicolas SARKOZY Mademoiselle Jin Jing République Populaire de Chine 原稿来源: http://user.qzone.qq.com/622007839/blog/1208767156 相关文章 《爱国请思考》 http://user.qzone.qq.com/622007944/blog/1209052804 《中国学生输在技巧上了》 http://user.qzone.qq.com/622007944/blog/1207711490
《真爱国,就停止做蠢事吧!》
http://user.qzone.qq.com/622007944/blog/1208638844 《这个星期天在法国》 http://user.qzone.qq.com/622007944/blog/1208414442
《转帖两篇》 http://user.qzone.qq.com/622007944/blog/1208880323
![]() |